By Geoffrey Samuelsson-Brown

Nice booklet. Covers lots of stuff that each translator may still understand in a simple, comprehensible method. Definately a great tool dor each translator, specially newbies.

Show description

Read Online or Download A Practical Guide for Translators PDF

Similar management: project management books

The Software Development Edge: Essays on Managing Successful Projects

Over the process a mythical profession, Joe Marasco earned a name because the "go to" software program venture supervisor: the only to name in case you have been dealing with a brutally difficult, "make or holiday" venture. Marasco mirrored on his stories in a outstanding sequence of "Franklin's Kite" essays for The Rational aspect, Rational and IBM's on-line software program improvement journal.

Doing Better for Children

Drawing on a variety of facts resources, this booklet constructs and analyses various symptoms of kid overall healthiness around the OECD. those symptoms hide six key components: fabric well‑being; housing and setting; schooling; wellbeing and fitness and security; threat behaviours; and caliber of faculty existence. They exhibit that not anyone OECD nation plays good in all parts and that each OECD nation can do extra to enhance little ones lives.

Beyond the Self-Managing School

The large process of neighborhood administration of colleges or self-managing colleges is now greatly authorised. In Britain, there's even consensus among the 3 significant political events that the procedure may be endured and prolonged. A key factor, although, is what comes subsequent for self- dealing with faculties? Drawing on their paintings and adventure in learn consultancy, Caldwell and Spinks study the best way schooling is altering, and description what's fascinating and possible for colleges this present day, with transparent directions for policy-makers and practitioners.

Managing Web Service Quality: Measuring Outcomes and Effectiveness (Premier Reference Source)

Net providers are more and more vital in details expertise with the expansive progress of the net. As providers proliferate in domain names starting from e-commerce to electronic executive, the necessity for instruments and techniques to degree and consultant the fulfillment of caliber results is important for agencies.

Additional resources for A Practical Guide for Translators

Sample text

Experience: • No experience is required for LA 8 competitions, which are open only to candidates who obtained their degree no more than three years before the competition is announced. 21 A PRACTICAL GUIDE FOR TRANSLATORS • At least three years’ experience is required for LA 7 competitions. ). Practical information Competitions for translators are normally held every three years for each language, although the interval is sometimes longer. 00, and will answer your questions on any aspect of recruitment to the European Union institutions.

Good examples are business letters where a letter written by a French person would appear very polite whereas a letter written by a German person might appear blunt and almost rude. In these cases, the 32 BILINGUALISM – THE MYTHS AND THE TRUTH First culture shock Third culture shock HOME COUNTRY Adjustment before and after repatriation Recruitment and selection Recruitment and selection techniques Early social adaptation Linguistic skills Training and education Inter-cultural skills Training prior to repatriation Retraining after repatriation Mentors and sponsors Career planning Personal development in the new country Training and development International experience Career planning Cross-cultural training Communication Mentors and sponsors Actively meeting challenges Second culture shock Internal adjustment and performance Accommodation and status Training after arrival Mentors and sponsors Adaptation by the family Figure 3.

It offers the following definitions on bilingualism: Bilingual service providers are people who possess two sets of skills – language and professional skills, so that they can give the same standard of service in the context of two languages and cultures. In order to provide an equal standard of service to all clients, the people providing the service should have adequate standards of training and qualifications in both sets of skills. For example, allowing people to give medical advice or gather information upon which medical decisions are made when they are not qualified and solely on the grounds that they happen to speak French or Urdu is as bad as giving good medical advice which cannot be understood.

Download PDF sample

Rated 4.66 of 5 – based on 37 votes