By Monzó, Esther (ed.)

Show description

Read Online or Download La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales PDF

Best no-ficcion books

Las tecnicas del chef: Equipo, ingredientes, terminologia gastronomica (Le Cordon Bleu series)

Cooks from the world-famous cooking academy proportion their services for attaining culinary wizardry. via transparent directions and over 1,000 illustrations, this quantity provides the finer issues of kitchen wisdom, from opting for right utensils to profitable equipment for getting ready fish and shellfish, meats, bird, dairy and eggs, greens and cereals, starches, and culmination.

Más allá del Estado nacional

Repaso cuidadoso de los aspectos de los angeles historia alemana, centra sus indagaciones en el proceso de su consolidaci? n desde l. a. segunda Guerra Mundial hasta los angeles reunificaci? n, confronta los diagn? sticos de pensadores como Adorno y Heidegger, y advierte sobre los angeles distancia hist? rica entre los angeles Rep? blica Federal y los angeles Rep?

La traducción científica y técnica

Con este título acaba de aparecer l. a. traducción del libro l. a. traduction scientifique et method de Jean Maillot en los angeles editorial Gredos. Ya en el prefacio que hace Pierre François Caillé, presidente de l. a. Fédération foreign de Traducteurs, entre otras distinciones, se nos presenta los angeles obra de Maillot como una guía y a él como lo que es, un marino que lleva el timón derecho para que su barco no naufrague.

Racionalidad epistémica

Los angeles sobrevivencia de los seres humanos, person y colectivamente, depende en gran medida del conocimiento que tengan de su entorno y de ellos mismos. Una de las condiciones que hacen posible ese conocimiento es l. a. capacidad que se denomina 'razón'.

La comunicación y las acciones coordinadas entre las personas, así como sus interacciones con el medio ambiente, son posibles en virtud del ejercicio de esa capacidad: los angeles racionalidad. Gracias a ella, los seres humanos aprenden y manejan los lenguajes, conectan unas rules con otras, hacen inferencias y toman decisiones, por ejemplo, acerca de qué creer y qué no creer, qué fines perseguir o qué cursos de acción tomar.

En este volumen, un grupo de destacados filósofos iberoamericanos estudia diferentes aspectos de l. a. racionalidad. En el primer trabajo se expone lúcidamente los angeles evolución de l. a. thought de racionalidad epistémica en el siglo XX. En el segundo, se analiza una suggestion acariciada a lo largo de toda l. a. historia de l. a. filosofía occidental: los angeles posibilidad de fundamentar el conocimiento sobre bases incontrovertibles. Pero este proyecto con frecuencia ha suscitado l. a. respuesta de los escépticos, quienes dudan que sea posible tener conocimiento genuino de l. a. realidad. Éste es el tema del tercer artículo. En el siguiente se analiza una problemática principal de los angeles racionalidad: los angeles argumentación. En el quinto trabajo se discuten las nociones de objetividad y de verdad. Los tres artículos que siguen se concentran sobre las ciencias, a menudo consideradas como ejemplos paradigmáticos de racionalidad. ¿Es merecida esa reputación? Esto se discute mediante el análisis de los problemas de los angeles inteligibilidad racional de los angeles realidad normal y social, de los métodos de las ciencias y del desarrollo científico. En el siguiente trabajo se aborda otro problema discutido ampliamente desde l. a. antigüedad: los angeles racionalidad, ¿es common o no lo es? Finalmente, en los dos últimos trabajos se discuten los enfoques más recientes que han propuesto los angeles llamada naturalización de l. a. razón, prestando especial atención crítica a los intentos por disolver a l. a. racionalidad.

Extra resources for La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

Sample text

La resistible atracción de las culturas Circulan muchas ideas sobre la relación entre cultura y traducción. Pensamos, y es una intuición a menudo acertada, que cuanto más se aleja una cultura de la del traductor, más difícil es para éste trasladarla a su texto de llegada. El ejemplo de la traducción de la Biblia a determinadas lenguas, como por ejemplo algunas africanas, lo prueba sobradamente: las nociones de desierto, de tienda, de arena y de espacio plantean grandes dificultades al traductor cuyo destinatario vive en el corazón de «este magnífico y salvaje manto verde» (Loti) que es la selva virgen.

Se trata de establecer una jerarquía, la diferencia que debe hacerse entre, por ejemplo, un texto fundamental como la Declaración Universal de los Derechos del Hombre y del Ciudadano (1789), un convenio colectivo y las instrucciones de una impresora. La formación del traductor también debe prepararle para asumir esta responsabilidad, que no será menos apremiante en 2010 de lo que lo era en el siglo XIX o en los años 80 sólo porque el texto esté en una pantalla catódica y no sobre una hoja de papel.

La traducción no rebaja, sino que eleva. Ésa debería ser su finalidad, su función. A continuación vienen los problemas de ética. Durante mucho tiempo, la traducción se limitó a las lenguas muertas y por ello su pedagogía se resiente. No ha pasado de forma decisiva a las lenguas vivas hasta las últimas décadas. Pero existe un riesgo inherente a la puesta en contacto de dos lenguas. ) y de su compromiso con el resultado. Tanto la forma como el fondo pueden verse afectados, a veces profundamente, en perjuicio del destinatario o del lector ordinario, habitualmente poco 42 predispuesto a interrogarse sobre lo que lee y a poner en duda la competencia del traductor.

Download PDF sample

Rated 4.26 of 5 – based on 39 votes